GEN II綜二204 W7W8
This course is aimed at equipping students with basic translating skills and strategies of translation. Students will be trained to apply these skills by reading different types of text closely. Translation exercises are given bilingually to enhance students’ language ability, broaden cross-cultural knowledge, and make their preparation for the industry.
Course keywords: translation; literary work; film subti<x>tles; translation industry; bilingualism 筆譯; 文學作品; 電影字幕; 翻譯產業; 雙語 Subsidiary aim This course explores language learning, cross-cultural knowledge, and translator as a professional career. The focus of language learning is close reading with different types of English text, including news articles, transcripts of TED talks, film subtitles, songs, and English novels. QA discussions and regular quizzes and are required. The emphasis of increasing cross-cultural knowledge is introducing basic translating skills and strategies of translation. Students are supposed to know differences between Chinese and English language and culture by discussing the examples that the instructor provides in the class. Through various exercises, students get to know the process of translation, how to communicate with clients, and the responsible attitude about working as a translator. Corresponding CEFR Can-do statements This course is an introduction of English-Chinese translation. It requires an intermediate level of English (CEFR B2). a. Can read straightforward factual texts on subjects related to his/her field and interest with a satisfactory level of comprehension. b. Can read linguistically complex texts such as specialized articles and literary works. c. Can paraphrase short written passages in a simple fashion, using the original text wording and ordering. d. Can express news and views effectively in writing, and relate to those of others. e. Can express thoughts on more cultural topics such as books, films, music, etc. Textbooks 1) Dylan, Bob. “The Lonesome Death of Hattie Carroll.” The Portable Sixties Reader, edited by Charters, Ann, 2003, pp. 63-5. 2) Rob Patterson, “Bob Dylan Finally Gets Some Recognition” 3) Michael, dir. The Emperor’s New Clothes. Revolution Film, 2015. Film. 4) Hurston, Zora Neale. Their Eyes Were Watching God. Perennial, 1990. 5) Morrison, Toni. The Bluest Eye. Vintage, 1999. 6) Waldman, Adelle. The Love Affairs of Nathaniel P. Picador, 2013. CEFR Scale: B2 Additional Textbooks 1) 《翻譯初階》,周兆祥,台北,書林,1996。 2) 童妮‧摩里森(Toni Morrison):《最藍的眼睛》,曾珍珍譯,台北,商務,2007。 3) 艾黛兒‧瓦德曼(Adelle Waldman):《紐約文青之戀》,侯嘉、王遠洋譯,台北,聯合文學,2015。 4) 柔拉‧涅爾‧賀絲頓(Zora Neale Hurston):《他們眼望上蒼》,王遠洋譯,台北,聯合文學,2017。 Learning/Resource Platform 1) voanews.com 2) learningenglish.voanews.com 3) ted.com Requirements & Rules YOU CAN EXPECT ME TO: 1) Plan the course and alter the plan when it's necessary. 2) Give you both written and oral feedback. I take the assignments in this class seriously, and I believe that giving feedback is my top priority. 3) Bring my expertise into the classroom. For example: many years of my study, professional experience (well, I work as a translator), and stories from real life. I believe that we can learn through stories. (You, too, are encouraged to bring your stories to class to stimulate discussion.) 4) Regard struggling with ideas as a process of learning. 5) Be open about different ideas. 6) Treat you with respect since you are adult learners. HERE IS WHAT I EXPECT FROM YOU: 1) Class attendance, lesson preparation and active class participation are required. If you are absent for more than 6 hours with no valid excuses, you will fail this course. 2) Absence from a class is NO excuse for not knowing the assignment and what has been discussed in that class. It is YOUR responsibility to ask your fellow classmates what has been covered and what will be doing in the class. 3) Make every effort. Always ask yourself: What will I do to promote my learning? 4) Plagiarism and cheating on the exam is absolutely not accepted. If someone is found plagiarizing or cheating on an exam, it means he/she will get a zero point for that exam. If you have any questions regarding the expectations for a specific assignment or exam, please do not hesitate to ask. 5) Honesty. I will ask you many questions throughout the semester. “I don’t know,” “I need to think about it for a while,” or “I need to pass on that question” are acceptable answers. 6) There will be NO make-up exams/presentations unless valid and official reasons for absence are presented beforehand. 7) The handouts given in the class should be kept at least till the end of the semester for later reference or final exam. 加簽說明: 不開放人工加簽。所有學生須由選課系統亂數選課。 If you want to take this course, register the course first and wait for the random process. AI-assisted reports and assignments: allowed in limited instances: AI can be used to prepare for reports and assignments by brainstorming, but students must show how it helped them reach the result. 限定使用,請註明如何使用生成式AI於作業或報告之準備(如腦力激盪等) Grading 1) Attendance and participation-10% 2) Mid-term Exam-30% 3) Final Exam-30% 4) Assignments (worksheets)-20% 5) Survey of the publisher-10% Teaching Activities 1) Lectures 口頭講授 2) Assignment 作業 3) Project of survey 調研專題 Classroom Languages English: 70% Mandarin: 30% Detailed Syllabus W1-Introduction I: Translating Film Subtitles 《翻譯初階》 第一章 W2-Basic Translation Skills-Shifting of Perspective/Inversion/Conversion 《翻譯初階》 第二章 W3-Basic Translation Skills-Amplification/Omission/Adaption 《翻譯初階》 第二章 【第一至三週】翻譯基本技巧概述 W4-《翻譯初階》 第三、四章 Translation Theory: Foreignization vs. Domestication 【第四週】翻譯的歸化與異化手段 W5-《翻譯初階》 第五章 Translating VOA News Articles III “Parasite Reflects Deepening Social Divide in South Korea” 【第五週】影評翻譯 W6-《翻譯初階》 第六、七章 Translating TED talks I “Inspiring the next generation of female engineers: Debbie Sterling” W7-《翻譯初階》 第八、九章 Translating TED talks II “The magic ingredient that brings Pixar movies to life: Danielle Feinberg” 【第六與第七週】英文演說稿翻譯 W8-Mid-term Exam 【第九週】期中考試 W9-《翻譯初階》 第十章 Five Types of English Sentences (translate Chinese texts into English) W10-Sports Day-No Class W11-Translation and Gender Louisa May Alcott’s Little Women 《翻譯初階》 第十一、十二章 【第十一週】翻譯中的性別意識 W12-Translation and Social Movement I: “The Lonesome Death of Hattie Carroll” by Bob Dylan 《翻譯初階》 第十三、十四章 W13-Translation and Social Movement II: Rob Patterson, “Bob Dylan Finally Gets Some Recognition” 【第十二與第十三週】西洋歌詞翻譯技巧 W14-《翻譯初階》 第十五章 Translation of Black Dialect: The Bluest Eye 【第十四週】黑人俚俗語翻譯 W15-Compare and contrast: What are the differences between the source text and the target text? 出版社譯 本調研 Your survey MUST include: 1. Dates of publication (check the cover page) 2. Historical background (Why did a translator / a publisher choose the work?) Possible topics: a. Book titles: What are the differences? (word-to-word translation or adaption?) b. Cultural issues: Who is the translator? What is his / her background? c. Reputation: (A) Where is the name of the translator? (center 正中間 / top right-hand corner 右上角 / bottom right-hand corner 右下角 / top left-hand corner 左上角 / bottom left-hand corner 左下角) (B) Is the size of the name of the translator smaller or bigger than that of the author? Or are they the same d. Translator’s preface: Who are the people invited to recommend the translation? Is it helpful to sell the translation? Why? e. Advertisements on the book 《翻譯初階》 第十六章 W16-Final Exam 【第十六週】期末考試
MON | TUE | WED | THU | FRI | |
08:00108:50 | |||||
09:00209:50 | |||||
10:10311:00 | |||||
11:10412:00 | |||||
12:10n13:00 | |||||
13:20514:10 | |||||
14:20615:10 | |||||
15:30716:20 | |||||
16:30817:20 | |||||
17:30918:20 | |||||
18:30a19:20 | |||||
19:30b20:20 | |||||
20:30c21:20 |
1、2選:限同級數大二生,3選:限同級數大三、大四生,加退選:開放同級數大二至大四生修習。
限大學部2年級3年級4年級,頂標生,前標生
-
-
-
-
-